公司动态

当前所在位置:网站首页 > 公司动态

大连翻译公司分享探究文物名称翻译中的可操作性翻译策略

大连翻译公司分享探究文物名称翻译中的可操作性翻译策略

在文物名称英译中, 所谓“直译”“加注”“意译”等翻译策略都是相对的,不是**的。有些中文词语译成英文时只能基本准确,或大部分准确,这是因为,译语固然要忠实于源语,要“信”,但也要通顺,要“达”。由于中西方文化传统以及语言习惯存在一定的差异,所以在开展文物翻译工作的过程中,大连翻译公司认为在需要切实加强中西双方文化差异的分析中,在充分掌握英语母语国家的文化背景的基础上,对科学规范地进行文物翻译工作,才能使文物翻译真正起到文化传播的功能。
1直译
在保持文物本身所具有的文化信息基础上,如果英文中能找到形式和内涵都对应的表达,有直接对应或类似的概念意象,目的语读者能够收到与源语读者相等或相近的理解和感受时,可以采用直译的方法。这符合目的论法则中的“忠实法则”,即较大限度地符合源语文本。比如:
石铲:Stone Shovel
石刀:Stone Knife
石雕柱座:Stone-Carving Pedestal
彩绘女侍俑:Painted Maid Figurine
彩绘陶壶:Painted Pottery Jar
釉陶骆驼:Glazed Pottery Camel
陶毡帐:Pottery Yurt
2加注
因英汉双方的历史文化具有很大的差异,有些文物名称是汉民族特有的,要准确地把它们翻译成英语可谓困难重重,因为很难找到与之对应的恰当英文,意思相近的英文又不足以表达汉语的确切意思,或者*引起西方受众的误解,这时就会产生一定的语义空缺,在这种情况下,一的途径就是以“语内连贯”为首要原则,“语际连贯”服从于“语内连贯”。为对该种语义空缺进行有效弥补,一般通过加注释的方法实现。文物翻译中较常用的一种方法为半音译的处理法,即拼音加注释。在运用半音译法翻译时需要满足两个条件:一是目的语中不能翻译文物,二是半音译后需要添加辅助翻译,从而使读者能够自注释中了解文物的背景文化信息,充分展示文物的历史文化传播作用。大连翻译公司分享以大同市博物馆“沧桑代地”和“北魏平城”展厅里的六件文物名称英译为例:
石磬:Stone Qing (musical instrument)
青铜戈:Bronze Ge (weapon)
青铜箭镞:Bronze Jian Zu (arrow)
青铜弩机:Bronze Nu Ji (part of a weapon)
秦权:Qin Quan (the uniform weight cast at reign of Qinshihuang, the first emperor of Qin Dynasty)
铜鍑:Bronze Fu (cooking vessel)
3意译
有些中文的思维方式、措词、比喻或语言的某些特点如果照其原来的样子直译,就会妨碍英文的通顺表达,这就需要采取变通的办法处理,即传达源语的基本精神,也就是所谓的意译,以求英文流畅易懂。如果英文中没有完全对应的概念或意象,且将中文译入英文没有太多文化意义的情况下可以采取意译的方式,即以解释性的文字说明文物蕴含的深层信息,不*多拘泥于原文。目的论强调翻译目的决定翻译手段,文本需要为特定目的服务,翻译必须能使文本或者译文在其使用的环境中发挥作用。采用意译的方法进行翻译,符合目的论的首要法则“目的法则”。大连翻译公司分享笔者以大同市博物馆“北魏平城”和“辽金西京”展厅的三件文物名称英译为例:
釉陶人面镇墓兽:Glazed Pottery Burial Object in shape of Beast with Human Face (for purpose of deterring evil and protecting soul of the deceased)
陶耳杯:Pottery Cup with Crescent-Shaped Handles
瑞兽葡萄纹铜镜:Bronze Mirror with Pattern of Animals Playing among Intertwined Grape Vines(symbolizing people’s expectation for a prosperous life)

dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com/m/

返回目录页