技术类的文件,专业性都比较强,对译员的要求很高,很多时候还不能单独完成,必须团队作战,因此大连信雅达翻译公司提醒客户相对而言其技术类文件翻译报价也比一般文件要高。 1.技术文件翻译必须使用专业术语,语言特点也要符合行业习惯,只有拥有这种条件的翻译公司才可以接技术文件翻译的业务,客户在考察的时候也得要注意这一点。 2翻译人员需要对原文本相关的技术材料进行了解,有条件的会和相关懂外语的技术人员一起完成翻译工作。这样才能知道如何用相应的外语构建这种技术文件,才能发现对同一种意思两种语言表达之间的细微差别。 3建立词库。每个行业都有海量的专业词汇,再高明的翻译也不可能懂得全部专业词汇,因此建立专业词库,是翻译公司*的工作之一。同时各行业的专业参考是,工具书,也是翻译人员需要*的,翻译的时候可以随时查阅。 4.文本要保持文化中立。这是在任何一个翻译类别里都需要注意的事情。不同种族有不同的信仰和道德规则,因此作者不能夹杂个人倾向。 5.保证术语的一致性。为了不产生歧义,在对专业术语的表达上,要前后文一致,才不至于造成读者困惑,同时也减少翻译的负担。