大连翻译公司分享双语文章老人和他的三个儿子! 老人和他的三个儿子 The Old Man and His Three Sons 冯雪峰 Feng Xuefeng 一位老人有三个儿子。大儿子是一个非凡的水手:坚强、勇敢、尽职,而且富于冒险精神。老人真的爱他,认为这是个做父亲的值得骄傲的光荣。可是,在一次暴风雨中,这个儿子以他的大胆和勇猛,葬身于大海的狂涛骇浪里了。 An old man had three sons. The eldest was an extraordinary sailor—tough, brave, dutiful and adventurous. The old man loved him indeed, thinking he was the kind of son for a father to be proud of. But caught in a tempest on the sea, this tough and brave son of his was engulfed in the stormy waves. 二儿子是一个不知道辛苦和疲劳的、力气比一般伙伴都更大的健壮的矿工,又很诚实和守信义,乐意帮助伙伴和朋友,所以矿工们,尤其是青年们都和他做朋友,以得到他的友谊为快乐。那父亲也真爱他,尤其是在大儿子死了以后,更认为这是上天给他的较大的弥补。可是,不久,二儿子也殉身于自己的勇敢和自我牺牲的行为了。因为这一天他在煤矿中工作,矿坑因为支柱损坏而崩坍,他英勇地撑住一根支柱,救出了许多伙伴,而他自己却被压死了。 His second son was a strong coal miner, stronger than the other miners. No hard work could ever fatigue him. Besides, he was honest and trustworthy, willing to help others. Therefore, his fellow miners, especially the young ones, sought for his friendship and took pleasure in being friends with him. His father cherished him as a godsend—a great compensation for the loss of his eldest son. But unfortunately, he also lost his life in a brave act of self-sacrifice. One day, when he was working down the pit, the props, damaged, gave way and the pit caved in. he grasped one prop that was about to fall and held fast to it. Many of the miners got out of danger, but he was crushed in the pit. 老人的伤痛是不用说的,他马上变成了一个非常衰败、软弱的人了。不过,还剩下一个小儿子,这是做父亲的一的安慰。老人改变了主意,决心不让小儿子成为一个出众的英雄好汉的人物,因为他实在不能再忍受那种折损儿子的痛苦。他叹息着说:“唉,与其因为他有才能而被夺走,我宁愿他是一个一无所长的没有出息的人呵。”这样,老人就亲自教育这个小儿子,采取了一种连那些老婆婆们教育女娃娃都很少采用的教育方法。而这个小儿子,也真孝顺,果然没有叫父亲失望。就是说,他让自己成为一个又懦弱又自私而真的一无用处的人了。可是,真没有想到,到了这个时候,这个老人感到从来没有过的悲哀和不幸了。他一边痛悔自己的错误,一边憎恨而又可怜自己的小儿子说:“这就叫做废物,这就叫做脓包,是我一向所痛恨的。现在因为我自私,亲手把他制造出来了!嗳,嗳,这样一个海淹不死、山压不死的人,他活着到底做什么的?” There were no words to describe how grieved the old man was. Soon he became weak and flabby. However, he had another son—the youngest one—to fall back on. This time he changed his mind. He did not encourage him to become a hero, because he could no longer stand the poignancy of losing his last child. He sighed, “I would rather he be a mediocrity than a talented person losing his life.” He set about educating him in such a way that even old women would not adopt in educating their granddaughters. And this son of his turned out to be very obedient—he didn’t let him down. In other words, he became a weak, selfish and worthless person. It was not until then that the old man found himself a sad and most unfortunate man he had never been before. He was full of remorse for the mistake he had made. He said in a tone filled with anger and pity for his son, “This is what is called good-for-nothing. He has now become the very kind of person I dislike. I am to blame though, for I’ve made him like this with my own doing. Ah, I wonder if life has any meaning to such a creature, though he is not drowned in the sea, nor buried in the pit. 这个老人实在无法爱他的小儿子,因为他只能爱波澜壮阔的海和巍峨坚实的山,以及像他大儿子、二儿子那样的人。因此,他现在做父亲的心,不得不无限地痛苦,这是他一度错误的想法和他亲手毁坏了小儿子这件事情的一个惩罚。” The old man could not bring himself to love his son any more, for he could only love stormy seas, lofty mountains and heroic people like his first two sons. Being a father, he was now suffering from a broken heart—a punishment brought on himself for ruining his youngest son as a result of his own mistake. 时候,有一具星期天的早晨,我被一阵唱赞美诗的歌声唤醒。我循着这上帝的召唤来到附近的一所教堂,一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更糟糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。可是好多天我脑子里尽想这些,我是在梦想了。 At the age of 14, one Sunday morning, I was woken up by a resounding hymn. Tracing that call of God into a neighbouring church, I found myself inexorably attracted by the melody of a piano—something beyond the means of my parents. To make it worse, people say a pianist is supposed to have music in the blood, but I believe I had none from my engineer father and technician mother. For days on end, I kept thinking of nothing else. I had a dream. 我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有难言之隐,使我对这种发财狂望而生畏退避三舍。失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。我深信我要想买得起昂贵物品(对我来说,那就是钢琴),首先必须在学业上求上进,力求*尽量高些。 It wasn't a dream after gold, which enticed some of my close friends to engage in business as a self-employed trader or a street pedlar. I was sometimes dazzled by their gold rings or elegant necklaces behind which, however, I seemed to catch sight of skeletons in their cupboards and was frightened away from the craze for fortune. Out of despair, I retreated into seclusion, diffidence weighing heavy on me. I could do nothing but turn to my dream for comfort, for courage to aim high and wish for the impossible. I was convinced that before I could afford anything expensive(to me, it was a piano), I should climb up the academic ladder as high as possible. 这以后的九个年头,为了保持求学(尤其是英语学习)的高昂斗志,我压抑着对音乐的朦胧向往。我的这番努力取得了丰硕成果,我在家乡读完了中学和大学,都很顺利。我还考上了首都北京的一家**大学读*二学位。当我接到通知书时我真感动得热泪盈眶了。我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有钢琴的人进行互助,我教他英语他让我钢琴。 For the next nine years I carefully smothered my hazy aspiration for music to keep aflame my quest for learning, especially in English studies. My efforts were so rewarding that I went successfully through high school and college in my hometown. When I received the admission notice for a second degree course at a prestigious university in Beijing, the national capital, tears welled up in my eyes. I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who would give me across to his piano in exchange for English lessons. 这个愿望实现了! And that has come true! 时至今日,每当我手指触及雪白的琴键,准备弹一曲时,仍然感到羞怯。我深知自己音乐天赋有限,但我这个爱梦想的羞怯女孩却找到了一条成功之路,那就是竭尽一切努力梦想成真。 To this day whenever I lay my fingers on the snowwhite keyboard, ready for a melody, I still feel shy. I am quite aware of my limited music talent, but as a shy dreamer I have found my way to success—making every effort to turn a dream into reality. 以上是大连翻译公司分享的有趣小文章,喜欢的点赞哦!