企业信息

    大连信雅达翻译服务有限公司

  • 8
  • 公司认证: 营业执照已认证
  • 企业性质:外资企业
    成立时间:2004年3月
  • 公司地址: 辽宁省 大连 中山区 人民路街道 兴和社区 人民路26号中国人寿大厦2002室
  • 姓名: 孙峰
  • 认证: 手机未认证 身份证已认证 微信未绑定

    供应分类

与动物有关的法国俗语有哪些

时间:2020-07-22点击次数:85

在汉语中有很多俗语或谚语是与动物相关的,如“牛头不对马嘴”、“笨鸟儿先飞”等以及其延伸出来的含义。法语中也有不少俗语中带有动物,直译可能会有些奇怪,所以要转变一下才是它真正的意思。下面大连翻译公司就给大家介绍一些:
1Travailler comme un boeuf.
像牛一样工作,指勤劳而不知疲倦
2Avoir un chat dans la gorge.
这个直译的话有点吓人“有只猫在嗓子里”,其实它的意思是“嗓子发哑”
3Chanter comme un rossignol.
像**那样歌唱,指歌声动听
4Quand on parle du loup, on en voit la queue.
这个翻译成中文我们应该很熟悉,“说曹操,曹操到” Loup狼
5Muet comme une taupe.
像鲤鱼一样一言不发,指保持沉默
6Battre le chien devant le lion (loup).
在狮子或狼面前打狗,指“杀鸡儆猴”,含有警告的意思
7Les chiens ne font pas des chats.
直译是“狗生不出来猫”,实际为“不是一家人,不进一家门”,可用作褒义也可贬义
8Donner de la confiture à un cochon.
把果酱喂给猪吃,表示“暴殄天物”浪费资源
9Passer/Sauter du coq à l'âne.
表面意思为“从公鸡跳到驴”,实际意思是说话的时候东拉西扯,词不达意

http://dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com