工程文件的**实施以及**技术交流的广泛开展推动着工程资料翻译的需求。此类翻译项目具有范围广、专业性强的显着特点,大连信雅达翻译公司对译员和翻译机构提出了较高的专业要求。 工程资料翻译范围 中国对国外工程技术以及设备进行成规模的引|进已经有了数十年的历史。近年来,随着中国基建以及其它工程文件在**的广泛落地,中国工程技术和服务的对外输出也日益频繁。在程项目在**的实施过程中,以及工程技术的**交流中,大量的技术资料和项目文件需要以目标读者能够理解的文本呈现,工程资料翻译在这一过程中发挥着不可或缺的支持作用。 工程文件涵盖的具体专业众多,文献产出非常巨大的门类,同时也是**交流密集的领域,打造了专业的工程资料翻译解决方案。 在提供工程资料翻译服务的过程中,信雅达翻译对此类项目的难度以及相应的语言和专业要求有着充分的认识,从服务流程和和专业翻译人才的储备上做足了准备。 工程资料翻译难度 1.专业性强 各个不同的工程领域都有着自己一套*有的专业词汇和缩略语系统,有些常用的词语在工程专业领域可能会有特别的含义,这就需要译员在翻译时有敏锐的专业意识:对于特征明显的专业词语,需要弄清其确切的含义以及译入语中准确对应的概念;对于看似常见实则具有特定含义的专业术语,不能简单套用其日常含义。 此外,同一个词语在同一个工程技术领域中在译法应保持一致:但是由于行业习惯不同 ,同一个词语在A、B两个不同的技术领域可能采用不同的译法。例如,inspection在管道检测领域中译为"检测”( 如inline inspection翻为"管道内检测”) , 而在航空运输中则表示"检查" 2.门类众多 工程资料涉及的范围非常广,可以列出一个长长的单子,我们较常见的包括机械工程、建筑工程、矿业工程、石油天然气江程、交通运输工程等等。面对跨度如此大的门类,一名译 员要胜任乃至精通各个领域的翻译是难以想象的任务。让每位译员在一个任务周期内专攻一个工程方向,吃透这个工程领域中的工作原理、技术流程以及专业概念,成为自己的专长领域内的半个*,从而让自己的翻译成果经得起行家的推敲。