1. 要抓住产业数字化、数字产业化赋予的机遇,加快5G网络、数据中心等新型基础设施建设,抓紧布局数字经济、生命健康、新材料等战略性新兴产业、未来产业。 While seizing the opportunities of industrial digitization and digital industrialization, China also needs to expedite the construction of "new infrastructure" projects such as 5G networks and data centers, and deploy strategic emerging sectors and industries of the future including digital economy, life health services and new materials. 2. 我国已有三种新冠病毒疫苗进入二期临床试验,其中包括一种腺病毒疫苗和两种灭活疫苗,还需进行更多研究评估这三种疫苗的安全性和有效性。 Three COVID-19 vaccines - one adenovirus vector and two inactivated - have entered phase II clinical trials in China, and more research is needed to evaluate their safety and efficacy. 3. 我国一直在地方层面推进人工智能创新发展试验区建设。科技部表示,2019年,我国启动建设新一代人工智能创新发展试验区,依托地方**开展技术示范、政策试点和社会试验。 China has been promoting artificial intelligence (AI) innovative development pilot zones at local levels. Last year, China started to build a new generation of national AI innovative development pilot zones, relying on local governments to carry out technology demonstration, policy pilot and social experiments, according to the Ministry of Science and Technology. 4. 要开展广泛的教育引导工作,让广大人民群众认识到实行垃圾分类的重要性和必要性,通过有效的督促引导,让更多人行动起来,培养垃圾分类的好习惯,全社会人人动手,一起来为改善生活环境作努力,一起来为绿色发展、可持续发展作贡献。 Extensive education and guidance should be carried out to make the people realize the importance and necessity of garbage sorting. Through effective supervision and guidance, the country will let more people take action and cultivate the good habit of garbage classification to improve the living environment and contribute to green and sustainable development.