公司动态

当前所在位置:网站首页 > 公司动态

大连翻译公司分享chart the course/draw up 明确、规划、指示

大连翻译公司分享chart the course/draw up 明确、规划、指示

汉译英应重视句子衔接与连贯,包括 Character + Action 结构、话题不频繁转换的主述位推进理论、多用主动语态少用被动语态、新旧信息分布规律、显化句意关系等,做到以上几点,方可输出比较简明优雅的译文。
     其次,要想在规定时间内完成繁重翻译任务并取得理想分数,还必须积累画龙点睛式经典、精炼词组与句型。
     所选句型与词汇或熟词新义,或恰如其分,往往是一句话中的“题眼”,起到画龙点睛作用,整个句子因这个句型或词组出彩。
以下是大连翻译公司分享的chart the course/draw up 明确、规划、指示使用方法!
明确了未来几年中国的经济政策方向。
It also charted the course for China’s economic policy over the next couple of years.

共同规划两国关系未来发展,丰富双边务实合作内涵,推动两国关系迈上新的更高水平。
Together, we have charted the future course of our relations, enriched practical cooperation and elevated the bilateral relationship to a new and higher level.

这篇檄文,振奋了全世界被压迫人民的精神,指示了他们的斗争方向,巩固了他们的胜利信心。
This call to battle has inspired the oppressed people of the world, charted the course of their struggle and strengthened their confidence in victory.

明天,我们将在这里举行上海合作组织扩员后的**峰会,全面规划本组织未来发展蓝图。
Tomorrow, we will hold the first summit of the SCO after its expansion and draw up a blueprint for its future growth.

要真正向前展望、**前思维、提前谋局。
We must strive to look forward into the future, think beyond the times, and proactively draw up plans.

dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com/m/

返回目录页